100% match (an exact match)

A segment in the source document does not differ from the source text in the translation memory database (TM).

Brand check

Brand check is the valuation of a brand name for relevance and negative connotations in target cultures.

CAT Tool

The abbreviation stands for Computer-Aided Translation tool. A human translator uses this type of software to improve consistency, efficiency, and overall quality of the translation.


Dictionary is a list of terms with their equivalents in a foreign language(s).

Draft translation

The draft translation is a type of budget translation offered by DalmataServices. A professional translator performs it. Draft translations do not undergo editing and are suitable for internal use and information purposes.


Examining the text and improving the style, grammar, and overall quality of the writing. Editing requires more time and effort than proofreading. As part of our translation process, editing refers to comparing the source content against the target to examine the respective domain’s linguistic quality, terminological and purpose suitability.


A quality standard for translation service providers published by the European Committee for Standardization.

Fuzzy match

A segment in the source document partially coincides with the source text in the translation memory database (TM).


This is a standard for quality management systems published by the International Organization for Standardization. It is intended for all organizations regardless of their type.


A glossary is a list of terms and concepts in a given field or context accompanied by definitions.

Non-Disclosure Agreement (NDA)

A Confidentiality Agreement between two parties regarding knowledge and information is shared between two parties but must not be disclosed to any third parties.


Proofreading is examining the target text for spelling, punctuation, or other surface errors. No comparison with the source text is involved.

Quality assessment

Quality assessment is examining the quality of certain written content or translation. I offer the following types of quality assessment: proofreading, revision and editing, and updating your documents.

Revision and Editing

Comparison of the source and target documents

The editing is carried out by a professional revision who understands your subject matter. The editor compares the source and the translated file for grammar, accuracy, consistency, and style.


(or return on investment) A performance measure used to evaluate the efficiency of an investment.

Source language

The language from which a document is translated.

Target language

The language to which a source document is translated.

Translation memory (TM)

Translation memory or TM is a database that stores all human translations aligned into segments – sentences, phrases and strings. A TM can be reused in future translations thus significantly lowering costs and turnaround times.


The translation is the process of rendering the source text into a text in another language.

Translation software

Translation software or computer-aided translation tool (see CAT tool) is a type of software used by a human translator to improve consistency, efficiency, and overall quality of the translation.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll Up